但法院裁定该立法符合宪法,将韩国确立为唯一一个纹身艺术家的工作属于违法的发达国家。判决称,纹身师缺乏医疗资质,无法在纹身前后为顾客提供恰当的治疗。
A union of some 650 tattooists has condemned the ruling.
一个由大约650名纹身师组成的联盟谴责了这一裁决。
晨读笔记
重点词汇
1. tattoo/təˈtuː/ to put a tattoo or tattoos on someone or something 纹身
He had her name tattooed on his arm.
2. uphold/ʌpˈhəʊld/ to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct 维护(法规、制度或原则)
As a police officer you are expected to uphold the law whether you agree with it or not.
3. seek /siːk/ to:to try or attempt 试图
They sought to reassure the public.
4. constitutional/ˌkɒn.stɪˈtʃuː.ʃən.əl/ allowed by or contained in a constitution 合乎宪法的
Freedom of speech should be a constitutional right.
5. verdict/ˈvɜː.dɪkt/ an opinion or decision made after judging the facts that are given, especially one made at the end of a trial 裁决
The jury reached a unanimous verdict of guilty.
延伸阅读
“It’s almost a joke, farcical enough to make people laugh,” said union head and tattoo artist Kim Do-yoon, better known as Doy, who has inked K-pop stars and Hollywood celebrities including Brad Pitt and Lily Collins.
“这几乎是一个笑话,荒唐得足以让人笑出来,”联盟主席、纹身艺术家金道允说。他更广为人知的名字是Doy,他曾为韩国流行音乐明星,以及包括布拉德·皮特和莉莉·柯林斯在内的好莱坞名人纹身。
“It’s a way more pathetic sentencing than we expected it would be,” Kim told VICE World News. “They’ve convinced no one that tattooing is a medical activity. Nobody thinks that way.”
“这是一个比我们预期的还要可悲得多的判决,”金告诉VICE世界新闻。“他们没能说服任何人,纹身是一项医疗活动。没有人这么认为。”
据该联盟的一项调查显示,自去年4月以来,至少有6名纹身艺术家被判入狱,刑期一般是两年。去年12月,一段他为一名韩国演员纹身的YouTube视频在网上疯传后,金本人被处以4100美元的罚款。他发誓要与这种处罚作斗争。
South Korean ink lovers say the country’s law on tattooing fails to catch up with the growing demand and popularity of the art, especially among young people. A Gallup Korea poll last year suggested that four in five South Koreans in their 20s supported lifting tattooing restrictions. Overall, 51 percent of respondents backed the trade, while 40 percent were against it.
韩国的纹身爱好者表示,韩国有关纹身的法律未能跟上纹身艺术日益增长的需求和流行程度,尤其是在年轻人中。韩国盖洛普去年的一项民意调查显示,20多岁的韩国人中有五分之四支持取消纹身限制。总体而言,51%的受访者支持这个行业,而40%的受访者反对。
While having tattoos has been similarly stigmatized in the rest of East Asia, Japan’s top court ruled in 2020 that tattoo artists in the country no longer needed a medical license to run their business. However, the public display of body art in the country remains controversial because of tattoos being associated with yakuza—Japanese gangsters.
虽然纹身在东亚其他国家也同样被污名化,但日本最高法院在2020年裁定,该国的纹身艺术家不再需要医疗执照才能经营他们的生意。然而,在日本公开展示纹身仍然存在争议,因为纹身被和日本黑帮联系在一起。返回搜狐,查看更多